¿ALE IACTA EST?
La suerte está echada, Es la frase inmortal que según el consenso popular, pronunció César al pasar el Rubicón al mando de sus legiones para emprender la guerra civil, que acabaría con la decadente república romana. Enfrentándose a Pompeyo y a los "boni" (optimates) . Así es como se ha traducido del latín esta bonita frase, Alea iacta est.
Según algunas versiones, César usó el imperativo “jaci” en lugar del pasivo “jacta est” (“Echad la suerte!”). Por lo que una traducción más correcta sería:"los dados están echados (esperemos ahora la suerte)" . Pero la frase fue dicha en griego, lengua que César gustaba de usar, y era de una obra de Menandro, autor griego que era, al parecer, uno de los favoritos de César. La versión de la suerte....es más de Suetonio. Pero citando a la escritora austrialiana Colleen McCullough, en su obra sobre César, dice lo siguiente:
La evidencia favorece a Plutarco más que a Suetonio en la cuestión de qué fue lo que César dijo en realidad cuando cruzó el Rubicón. Polión, que estuvo presente, dice que César repitió textualmente un pareado de Menandro, poeta y dramaturgo de la Comedia Nueva, y que citó en griego, no en latín. " Qué vuelen alto los dados", sería lo que dijo, y no "La suerte está echada". Lo cual para mí resulta muy creíble. "La suerte está echada" es una frase pesimisita y fatalista . ""Que vuelen alto los dados" es como encogerse de hombros, una forma de admitir que puede ocurrir cualquier cosa. César no era fatalista, era una persona que aceptaba el riesgo.
La McCullough no es una eminente académica con autoridad histórica, pero tampoco una imprudente escritoria sobre cuestiones romanas. Su versión, basada en el criterio del príncipe de los biógrafos, Plutarco, parece más atrayente y hermosa que de la Suetonio.
Este es un tema bonito sobre el que divagar.
6 Comments:
¿Tienes la frase en griego? Me gustaría saber cuál es.
Estimado amigo: ´
Lo siento pero no la tengo y en griego original se encontrará en la obra Menandro (perdón por la obviedad).
Si usted la encontrara, le gardecería me la hiciera llegar. Aunque soy de ciencias, estas cosas me interesan.
Disculpe y gracias por la visita
Madre mía, tengo que ir al médico a que me vean el tarro. Se me había olvidado que la frase es "ho kýbos errhíphthe". Lo que no he podido confirmar por el momento es que sea de Menandro, entre otras cosas porque no sé de qué texto pueda ser ni tengo un solo libro de Menandro en casa. Una amiga griega me lo mirará, pero dudo de que lo encuentre.
Estimado Seleucus:
Muchas gracias por la frase.
La verdad es que me resulta muy estimulante tratar de estas cosas.
Te agradecería que me hicieras llegar tus nuevas averiguaciones sobre este tema. Hacemos una entrada en el blog, que el asunto es bonito.
Permíteme una pregunta, ¿es tuyo el blog: http://www.seleucid-project.net/?.
Gracias y saludos cordiales.
Blas de Lezo.
A ver qué dice mi amiga, si se acuerda. Si tengo novedades, ya te lo diré.
Sí, el Seleucid Project es mío. Pásate cuando quieras.
un blog fenomenal. Enhorabuena. Lo visitaré con frecuencia.
Gracias de nuevo y saludos cordiales.
Publicar un comentario
<< Home